Matthew 27:35

ABP_GRK(i)
  35 G4717 σταυρώσαντες δε G1161   G1473 αυτόν G1266 διεμερίσαντο G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G906 βάλλοντες G2819 κλήρον G2443 ίνα G4137 πληρωθή G3588 το G4483 ρηθέν G5259 υπό G3588 του G4396 προφήτου G1266 διεμερίσαντο G3588 τα G2440 ιμάτία μου G1473   G1438 εαυτοίς G2532 και G1909 επί G3588 τον G2441 ιματισμόν μου G1473   G906 έβαλον G2819 κλήρον
Stephanus(i) 35 σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον
Tregelles(i) 35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον·
TR(i)
  35 G4717 (G5660) V-AAP-NPM σταυρωσαντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1266 (G5668) V-AMI-3P διεμερισαντο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G906 (G5723) V-PAP-NPM βαλλοντες G2819 N-ASM κληρον G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G1266 (G5668) V-AMI-3P διεμερισαντο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3450 P-1GS μου G1438 F-3DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G3450 P-1GS μου G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G2819 N-ASM κληρον
Nestle(i) 35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
SBLGNT(i) 35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
f35(i) 35 σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλοντες κληρον
IGNT(i)
  35 G4717 (G5660) σταυρωσαντες   G1161 δε And Having Crucified G846 αυτον Him G1266 (G5668) διεμερισαντο   G3588 τα They Divided G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments, G906 (G5723) βαλλοντες Casting G2819 κληρον A Lot; G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G5259 υπο By G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G1266 (G5668) διεμερισαντο   G3588 τα They Divided G2440 ιματια   G3450 μου My Garments G1438 εαυτοις Among Themselves, G2532 και And G1909 επι   G3588 τον For G2441 ιματισμον   G3450 μου My Vesture G906 (G5627) εβαλον They Cast G2819 κληρον A Lot.
Vulgate(i) 35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
Clementine_Vulgate(i) 35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
WestSaxon990(i) 35 Soþlice æfter þam þe hig hyne on rode ahengon hig to-dældon hys reaf. & wurpon hlot þær-ofer þt wære gefylled þt ðe gecweden wæs þurh ðone witegan & þus cwæð; Hig to-dældon heom mine reaf. & ofer mine reaf hig wurpon hlot;
WestSaxon1175(i) 35 Soðlice æfter þam þe hyo hine on rode on-hengen. hyo to-dældon hys reaf. & wurpon hlot þær-ofer. þt wære ge-fylled þt ge-cweðen wæs þurh þonne witegen & þus cwæð. hyo to-dælden heom mine reaf. & ofer mine reaf hyo wurpen hlot.
Wycliffe(i) 35 And aftir that thei hadden crucified hym, thei departiden his clothis, and kesten lotte, to fulfille that is seid bi the prophete, seiynge, Thei partiden to hem my clothis, and on my clooth thei kesten lott.
Tyndale(i) 35 When they had crucified him they parted his garmentes and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by the prophet. They deuyded my garmetes amonge them: and apon my vesture did cast loottes.
Coverdale(i) 35 So whan they had crucified him, they parted his garmetes, and cast lottes therfore: that the thinge might be fulfilled, which was spoken by the prophet: They haue parted my garmetes amonge the, & cast lottes vpon my vesture.
MSTC(i) 35 When they had crucified him, they parted his garments, and did cast lots. To fulfill that was spoken by the prophet, "They divided my garments among them: and upon my vesture did cast lots."
Matthew(i) 35 When they had crucifyed hym: they parted his garmentes, and did cast lottes, to fulfyll that was spoken by the prophete. They deuided my garmentes amonge them, and vpon my vesture dyd cast lottes.
Great(i) 35 When they had crucifyed him, they parted his garmentes, & dyd cast lottes: that it myght be fulfylled which was spoken by the Prophet. They departed my garmentes amonge them: and vpon my vesture dyd they cast lottes.
Geneva(i) 35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.
Bishops(i) 35 When they had crucified hym, they parted his garmentes, & did cast lottes, that it myght be fulfylled whiche was spoken by the prophete: They departed my garmentes among them, & vpon my vesture dyd they cast lottes
DouayRheims(i) 35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
KJV(i) 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
KJV_Cambridge(i) 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Mace(i) 35 after they had crucified him, they shared his clothes among them by casting losts:
Whiston(i) 35 and they crucified him, and parted his garments casting lots.
Wesley(i) 35 And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they cast lots.
Worsley(i) 35 And after they had fixed Him to the cross, they parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled, which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Haweis(i) 35 Then having crucified him, they parted his garments, casting the lot: that it might be fulfilled, what was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they threw the lot.
Thomson(i) 35 Then, having crucified him, they parted his garments by lot, thus verifying what was spoken by the prophet, "They parted my garments among them; and for my vesture they cast lots."
Webster(i) 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.
Etheridge(i) 35 And when they had crucified him, they divided his garments by lot: that what was spoken by the prophet might be fulfilled, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Murdock(i) 35 And when they had crucified him, they distributed his garments by lot.
Sawyer(i) 35 (26:3) And having crucified him, they parted his garments, casting lots,
Diaglott(i) 35 Crucifying and him, they divided the garments of him, casting a lot.
ABU(i) 35 And having crucified him, they divided his garments among them, casting lots.
Anderson(i) 35 And when they had crucified him, they divided his clothing among themselves, by casting the lot.
Noyes(i) 35 And when they had crucified him, they divided his garments among them, casting lots.
YLT(i) 35 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
JuliaSmith(i) 35 And having crucified him, they divided his garments among them, casting lot: that that spoken by the prophet might be filled up: They divided among them my garments, and upon my clothing they cast lot.
Darby(i) 35 And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
ERV(i) 35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots:
ASV(i) 35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
JPS_ASV_Byz(i) 35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots,
Rotherham(i) 35 And, having crucified him, they parted among themselves his garments, casting a cloth;
Godbey(i) 35 And crucifying Him, they divided His garments, casting the lot,
WNT(i) 35 After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
Worrell(i) 35 And, having crucified Him, they divided His garments among them, casting lots;
Moffatt(i) 35 Then they crucified him, distributed his clothes among them by drawing lots,
Goodspeed(i) 35 And they crucified him and divided up his clothes among them by drawing lots,
Riverside(i) 35 When they had crucified him, they divided his clothes by casting lots.
MNT(i) 35 After crucifying him, they parted his garments among them by casting lots.
Lamsa(i) 35 And when they had crucified him, they divided his clothes by casting lots.
CLV(i) 35 Now, crucifying Him, they divide His garments, casting the lot."
Williams(i) 35 Then they crucified Him and divided among them His clothes by drawing lots,
BBE(i) 35 And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.
MKJV(i) 35 And they crucified Him, dividing His garments, casting a lot; so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, "They parted My garments among them, and they cast a lot for My clothing."
LITV(i) 35 And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, that might be fulfilled that spoken by the prophet, "They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing." Psa. 22:18
ECB(i) 35
YAH SHUA IS STAKED
And they stake him, and divide his garments, casting lots: to fulfill/shalam what the prophet rhetorized, They divided my garments among them and upon my garment they cast lots. Psalm 22:18
AUV(i) 35 And after they had crucified Him, the soldiers divided His clothing among themselves by gambling for them.
ACV(i) 35 And when they crucified him, they divided his garments, casting a lot.
Common(i) 35 And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots;
WEB(i) 35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
NHEB(i) 35 When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
AKJV(i) 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and on my clothing did they cast lots.
KJC(i) 35 And they crucified him, and divided his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They divided my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
KJ2000(i) 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my clothing did they cast lots.
UKJV(i) 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
RKJNT(i) 35 And they crucified him, and divided his garments among them by casting lots.
TKJU(i) 35 And they crucified Him, and divided His garments, casting lots: That it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, and upon my vesture they cast lots."
RYLT(i) 35 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, 'They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
EJ2000(i) 35 And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my raiment did they cast lots.
CAB(i) 35 And having crucified Him, they divided His clothes among themselves, casting lots.
WPNT(i) 35 Having crucified Him they divided up His clothes by casting lots.
JMNT(i) 35 Now, after attaching Him to the execution stake, they divided His outer garments among themselves by repeatedly casting a lot (= throwing dice).
NSB(i) 35 When they impaled him, they divided his garments among themselves by casting lots.
ISV(i) 35 After they had crucified him, they determined who would get his clothes by throwing dice for them.
LEB(i) 35 And when they* had crucified him, they divided his clothes among themselves* by* casting lots.
BGB(i) 35 Σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
BIB(i) 35 Σταυρώσαντες (Having crucified) δὲ (now) αὐτὸν (Him), διεμερίσαντο (they divided) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him), βάλλοντες (casting) κλῆρον (lots).
BLB(i) 35 And having crucified Him, they divided His garments, casting lots.
BSB(i) 35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
MSB(i) 35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
MLV(i) 35 Now having crucified him, ‘they divided his garments among them, casting a lot'; in order that the Scripture might be fulfilled, which says, ‘They divided my garments among them and they cast a lot for my garment.’
VIN(i) 35 When they had crucified him, they divided his clothes by casting lots.
Luther1545(i) 35 Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.
Luther1912(i) 35 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."
ELB1871(i) 35 Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen.
ELB1905(i) 35 Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen.
DSV(i) 35 Toen zij nu Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, het lot werpende; opdat vervuld zou worden, hetgeen gezegd is door den profeet: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en hebben het lot over Mijn kleding geworpen.
DarbyFR(i) 35 Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort;
Martin(i) 35 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.
Segond(i) 35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
SE(i) 35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
ReinaValera(i) 35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
JBS(i) 35 Y después que le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
Albanian(i) 35 Mbasi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç'ishte thënë nga profeti: ''I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time''.
RST(i) 35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;
Peshitta(i) 35 ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܢܚܬܘܗܝ ܒܦܤܐ ܀
Arabic(i) 35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.
Amharic(i) 35 ከሰቀሉትም በኋላ ልብሱን ዕጣ ጥለው ተካፈሉ፥
Armenian(i) 35 Ապա խաչեցին զայն, ու վիճակ ձգելով՝ բաժնեցին անոր հանդերձները. (որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով խօսուածը. «Իմ հանդերձներս բաժնեցին իրենց մէջ, եւ իմ պատմուճանիս վրայ վիճակ ձգեցին»:)
ArmenianEastern(i) 35 Եւ նրան խաչը հանելով՝ բաժանեցին նրա զգեստները՝ վիճակ գցելով, որպէսզի կատարուի այն խօսքը, որ ասուեց մարգարէի կողմից. «Իմ զգեստները բաժանեցին իրենց մէջ եւ իմ պատմուճանի վրայ վիճակ էին գցում»:
Breton(i) 35 Goude bezañ e staget ouzh ar groaz, e lodennjont e zilhad, ouzh o zeurel d'ar sord, evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed: Lodennet o deus va dilhad, ha taolet o deus va sae d'ar sord.
Basque(i) 35 Eta crucificatu çutenean parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric: compli ledinçát Prophetáz erran cena, Partitu vkan dituzte ene abillamenduac, eta ene arroparen gainean çorthe egotzi vkan duté.
Bulgarian(i) 35 И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Croatian(i) 35 A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
BKR(i) 35 Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
Danish(i) 35 Men de, som havde korsæstet ham, skiftede hans Klæder og kastede Lod om dem, at det skulde fuldkommes, som er sagt af Propheten: de skiftede mine Klæder og kastede Lod om min Klædebon.
CUV(i) 35 他 們 既 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 ,
CUVS(i) 35 他 们 既 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 ,
Esperanto(i) 35 Kaj krucuminte lin, ili dividis inter si liajn vestojn, jxetante lotojn;
Estonian(i) 35 Aga kui nad Tema olid risti löönud, jaotasid nad Tema riided isekeskis ja heitsid liisku nende pärast
Finnish(i) 35 Mutta sitte kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät arpaa, että täytettäisiin, mitä sanottu oli prophetan kautta; he ovat minun vaatteeni jakaneet, ja minun vaatteistani ovat he heittäneet arpaa.
FinnishPR(i) 35 Ja kun he olivat hänet ristiinnaulinneet, jakoivat he keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa.
Georgian(i) 35 და ვითარცა ჯუარს-აცუეს იგი, განიყვეს სამოსელი მისი და განიგდეს წილი, რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი წინაჲწარმეტყუელისა მიერ, რომელსა იტყჳს: განიყვეს სამოსელი ჩემი მათ შორის და კუართსა ჩემსა ზედა განიგდეს წილი.
Haitian(i) 35 Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo tire osò pou separe rad li yo.
Hungarian(i) 35 Minek utána pedig megfeszíték õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.
Indonesian(i) 35 Kemudian mereka menyalibkan Dia, dan membagi-bagikan pakaian-Nya dengan undian.
Italian(i) 35 Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste.
Japanese(i) 35 彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、
Kabyle(i) 35 Mi t-semmṛen ɣef wumidag, gren tasɣaṛt iwakken ad feṛqen llebsa-ines, s wakka, yedṛa-d wayen yuran di tira iqedsen : feṛqen llebsa-w, gren tasɣart ɣef wuqenduṛ-iw.
Korean(i) 35 저희가 예수를 십자가에 못 박은 후에 그 옷을 제비 뽑아 나누고
Latvian(i) 35 Bet kad tie bija Viņu krustā piesituši, tie lozējot izdalīja Viņa drēbes, lai izpildītos pravieša priekšsludinājums, kas saka: Viņi izdalīja manas drēbes un par maniem svārkiem meta kauliņus.
Lithuanian(i) 35 Nukryžiavę Jį, pasidalijo Jo drabužius, mesdami burtą, kad išsipildytų, kas buvo per pranašą pasakyta: “Jie dalinosi mano drabužius ir dėl mano apdaro metė burtą”.
PBG(i) 35 A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali.
Portuguese(i) 35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.
ManxGaelic(i) 35 As ren ad eh y chrossey, as rheynn ad e gharmadyn, tilgey lottyn: as shoh myr va cooilleenit shen loayr y phadeyr, Rheynn ad my gharmadyn nyn mast' oc, as er my chooat ren ad lottyn y hilgey.
Norwegian(i) 35 De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
Romanian(i) 35 Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul care zice:,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.``
Ukrainian(i) 35 А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.
UkrainianNT(i) 35 Розпявши ж Його, поділили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Поділили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.